«شعر امروز روسیه» بررسی شد
نشستی برای بررسی «شعر امروز روسیه» برگزار شد.
به گزارش ایسنا، از آنجاکه شاهکارهای ادبیات داستانی روسیه به فارسی بارها ترجمه و منتشر شده است، برای ما ایرانیان ادبیات این کشور بیشتر با آثار برجستهی نثر شناخته میشود. به سبب این امر شعر روسی مانند ادبیات داستانی آن چندان شناختهشده نیست؛ میتوان گفت میزان شناخت و آشنایی دوستداران ادبیات در ایران با شعر این کشور، به ویژه شعر معاصر آن، در حد و اندازهای شایستهی این گونهی مهم ادبی در روسیه نیست.
از اینروی، نشست ویژهای با موضوع «شعر امروز روسیه» در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد تا علاقهمندان به ادبیات بتوانند بیشتر با این مهم آشنا شوند. در این نشست ویچسلاو کوپریانوف (شاعر معاصر روسیه)، احمد پوری، زهرا محمدی و سیدحسین طباطبایی حضور داشتند.
مطلب پیشنهادی : قانون جذب محمدرضا تیموری
ارتباط عمیق ما با قهرمانان داستانی روسیه
نشست شعر امروز روسیه را سیدحسین طباطبایی آغاز کرد؛ او در ابتدا به شرح میزان تاثیرگذاری و اهمیت نامهای روس در گسترهی ادبیات پرداخت و در اینباره اظهار کرد: برای ما ایرانیان نامهایی چون پوشکین، لرمانتف، یسنین، مایاکوفسکی، آخماتووا و برودسکی آشنا هستند؛ چهرههایی که در تحول فرهنگ روسیه نقشآفرینی بسیار گستردهای داشتهاند؛ همچین آثار بسیاری از شاعران کلاسیک روس به فارسی ترجمه شده و موجبات آشنایی ما با ایشان را فراهم آورده است. البته در سالیان اخیر آثار بسیاری منتشر شده است که بهویژه میزان تاثیرگذاری اجتماعی و سیاسی شاعران دورهی شوروری را بازنمایی میکند؛ در پی انتشار این دست آثار ما بیش از اینکه با خلاقیتهای ادبی شاعران روس آشنا شویم، با سوگیریهای سیاسی آنها آشنا شدهایم.
او افزود: گرچه ما با قهرمانان داستانی روسیه ارتباطی عمیق و وثیق برقرار کرده و بعضا با برخی از ایشان زیستهایم، اما باید در نظر داشت، این خود شاعران معاصر روس هستند که در نگاه ما علاقهمندان به ادبیات این کشور همواره اهمیت داشتهاند؛ اما متاسفانه آنگونه که بایدوشاید با سبکوسیاق و خلاقیتهای ادبی و هنری آنها آشنا نیستیم. حضور ویچسلاو کوپریانوف، شاعر معاصر روسیه در نمایشگاه کتاب، امکان برگزاری این نشست به همت شهر کتاب را فراهم آورد؛ از اینروی علاقهمندان به شعر معاصر روسیه میتوانند با تحولات آن آشنا شوند.
طباطبایی در انتها به اجمال کوپریانوف را معرفی کرد و گفت: کوپریانوف در سال ۱۹۳۹ در شهر نووسییرسک متولد شد. پدر و مادرش هر دو پزشک بودند. کوپریانوف پدر خود را در جنگ بزرگ میهنی (جنگ جهانی دوم) از دست داد. او تحصیلات خود را در رشتهی زبانهای خارجی در دانشگاه مسکو ادامه داد و در بیستودو سالگی اولین اشعار خود را در روزنامهها و مجلات ادبی روسیه منتشر کرد؛ او از آنجاکه به زبانهای اروپایی آشنایی داشت، ترجمههای متعددی را نیز از برخی زبانهای یادشده صورت داد. کوپریانوف در سال ۱۹۷۶ به عضویت اتحادیهی نویسندگان اتحاد جماهیر شوروری درآمد. او از شاعران شعر سپید و شعر آزاد است؛ این گونه اشعار در دوران استالین و سالهای پس از آن مغضوب دستگاه حاکم بود؛ از اینروی بسیاری از آثار وی یا بهصورت زیرزمینی انتشار مییافت یا به زبانهای دیگر ترجمه میشد. اولین مجموعهی شعر کوپریانوف در ۱۹۸۱ منتشر شد؛ این مجموعه همچنین اولین مجموعهی شعر سپید بود که پس از جنگ جهانی دوم منتشر شد. او بهعنوان نظریهپرداز در حوزهی شعر سپید نیز شناخته میشود. برخی نظریهپردازان در حوزهی شعر معاصر روسیه او را واجد سبکی مشخص که «ترکیبی است دلپذیر از تفلسف و تغزل» میدانند. بسیاری از اشعار وی به زبانهای مختلفی چون آلمانی، ژاپنی و چینی ترجمه شده است.
ابری میشوم شلوارپوش
زهرا محمدی نیز در ابتدا با اشاره به سخنان طباطبایی بر اهمیت شاعران نامآشنای روس در قرن نوزدهم روسیه و نقش ایشان در معرفی شعر و ادب آن سامان تاکید کرد و گفت: متاسفانه قرن بیستم ادبیات روسیه برای بسیاری از مخاطبان ایرانی آن در هالهای از ابهام قرار دارد، هرچند که آثار بسیاری از آنها در مقطع یادشده به فارسی برگردان شده است. حائز اهمیت است که اطلاع از جریانهای شعری قرن بیستم روسیه در پیوند است با جریانهای سیاسی این کشور در مقطع یادشده. آنچنانکه میدانیم در نیمهی اول قرن نوزدهم شعر در روسیه اعتلا یافت؛ حال آنکه در نیمهی دوم رمان، داستان و نمایشنامه جای آن را گرفتند و تا حدی شعر روس منزوی شد.
منبع : خبرگزاری ایسنا
نظرات
ارسال یک نظر